当前位置: 主页 > 公司新闻 > 翻译行业 >

你的大学英文名是怎么翻译的?这所重点大学差点成“嘿嘿大学”

时间:2019-12-17 18:54来源:新通教育 作者:优雅 点击:

今年9月,又有不少人将进入大学求学。

除了清北复交这样人人都知道实力超群的高校之外,你知道自己就读的大学英文名是怎么翻译的吗?

 

一、中国高校的命名模式

1.以城市命名:

最常见的命名方式。如:北京大学、上海大学、深圳大学、天津大学、苏州大学、兰州大学等。

 

2.以省份命名:

如:浙江大学、西藏大学、河南大学、云南大学等。

3.以中国、中央命名

如:中国地质大学、中国石油大学、中国人民大学、中国科学技术大学、中国社会科学院大学、中国传媒大学;中央美术学院、中央音乐学院、中央戏剧学院等。

 

4.以区域命名

如:东华大学、东北大学、西北大学、中南大学、东南大学、西南大学、江南大学等。

5.以理工科或财经、农、林、师范等领域命名

如:北京理工大学、浙江理工大学、西北财经大学、西北农林大学、东北林业大学、华东师范大学、首都师范大学、北京师范大学、东北师范大学等。

 

6.以其它方式命名

以附近的名山大川命名。如:燕山大学、渤海大学、三峡大学、长江大学、塔里木大学。以人名命名。如:中山大学、鲁迅美术学院、浙江树人学院、星海音乐学院等。直接以学科命名。如:对外贸易大学、外交学院、国际关系学院、铁道警察学院和电子科技大学等。

 

二、中国大学的英文名翻译

1.中文拼音直接翻译的高校

汉语拼音是大学英文名的常见说法,以城市名、省份命名的综合性大学经常会采用这种英文翻译的方式。如:

上海大学(Shanghai University)天津大学(Tianjin University)武汉大学 Wuhan University南京大学 Nanjing University浙江大学 Zhejiang University四川大学 Sichuan University

 

民族大学的英文名称重点在于“民族”两个字的翻译,中国这十所大学的翻译可分为两种,六所学校采用了拼音minzu,另外四所则用了nationalities一词。

中央民族大学 Minzu University of China西北民族大学 Northwest Minzu University贵州民族大学 Guizhou Minzu University云南民族大学 Yunnan Minzu University西南民族大学 Southwest Minzu University西藏民族大学 Xizang Minzu University广西民族大学 Guangxi University for Nationalities中南民族大学 South-Central University for Nationalities青海民族大学 Qinghai Nationalities University北方民族大学 Beifang University of Nationalities

 

中国内地主要的四所交通大学

上海交通大学(Shanghai Jiao Tong University)西安交通大学(Xi’an Jiaotong University)西南交通大学(Southwest Jiaotong University)北京交通大学(Beijing Jiaotong University)均采用了“交通”二字的汉语拼音Jiaotong直接作为译名。

此外,类似的情况还有中国人民大学(Renmin University of China)等,都因中文所体现的独特含义不能直接用英语词汇概括而采取了音译。

 

2.威妥玛拼音翻译的高校

威妥玛式(威妥玛-翟理斯式拼音法(简称威氏拼音法) Wade-Giles romanization,中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。

一些历史比较悠久的大学,因为学校早先翻译的英文名已经为人熟知,所以沿用至今。

现在中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用。

中山大学 Sun Yat-sen University哈尔滨工业大学 Harbin Institute of Technology香港大学 The University of Hong Kong河海大学 Hohai University长江大学 Yangtze University

中山大学因为音译名(Sun Yat-sen University)被叫做双鸭山大学,在网络上火了一把。

河海的英文名不是“Hehai”,而是“Hohai”,为什么?

这是因为根据外国人的发音习惯,“Hehai”会读成“嘿嘿”,而“嘿嘿大学”会显得太不正式了,而“HOHAI”用音标读起来,跟河海差不多。

要真叫“嘿嘿大学”,费玉清老师看到,估计又要讲新段子了吧。

3.地区名/特色名+学校性质类别”结构类型的校名翻译

具有专业特色的大学,则在英文名称中加入了相应的英文含义,如

上海理工大学(University of Shanghai for Science and Technology)重庆医科大学(Chongqing Medical University)北京外国语大学(Beijing Foreign Studies University)等。

 

关于师范类院校的英文名翻译:

“师范大学”为什么是“Normal University”?

Normal school(师范学校)实际上是译自法语的école normale,意为“标准学校,模范学校”。

 

汉语中“师范”一词首见于上古汉语,但在中国古代,少见两字连用,形成专有名词。“师范”成为专有名词,最早起源于日本。

日语的“师范”(しはん)一词就是“榜样,典范”的意思。明治维新期间,日本于1872年建立了第一所师范学校,东京高等师范学校,将 normal school 一词译为“师范学校”。这个译名在清末进入中国。

 

北京师范大学 Peking Normal University华东师范大学 East China Normal University

华中师范大学 Central China Normal University华南师范大学 South China Normal University东北师范大学 Northeast Normal University南京师范大学Nanjing Normal University湖南师范大学Hunan Normal University首都师范大学Capital Normal University

 

最后,再和大家分享两个很有趣的大学英文名~

暨南大学 Jinan University济南大学 University of Jinan关于其他大学你还知道哪些比较特殊的译名呢?

优雅翻译 www.youyafanyi.com
本文链接地址:你的大学英文名是怎么翻译的?这所重点大学差点成“嘿嘿大学”